美力加日語教學
日文翻譯
【回首頁】[基礎篇] [書信篇][會話篇] [演講篇] [論文寫作][諺語] [文章讀解] [商業日文] [日文翻譯] [文法篇] [日本風俗文化篇] [單字篇]
資訊時代,語文的溝通愈來愈重要,而正確、迅速、專業的翻譯更是企業致勝的關鍵之一,有人以為只要精通外文就能翻譯,其實不然,因為翻譯工作是翻譯者將自己所擁有的外文知識以專業素質特殊的方法加以活用,見此名詞即望文生義,直接了解其含義所指,因此精通外文只是翻譯者的最低必要條件而已。
隨著科學技術的發展,國際學術交往的增加,衍生了大量的外來語,而外來語中有的又有很多艱澀用語、略語,面對不斷增加的知識與新外來語,造成翻譯專人員在翻譯時的困擾。目前翻譯專業人員在翻譯和閱讀專業文獻時主要是以字典專門用語為參照依據,但由於中、日語言背景的差異、翻譯人員的專業素質、及日語水準的不同,有時一字之差,意思卻大相徑庭,雖然譯法的不同,並不能說誰對誰錯,但是專業人員在翻譯中有必要根據文中內容,正確選用措詞,如選擇正確則能很好地表達文中含義,若用詞不確切,除難以正確表達文章所要表達的內容外,甚至曲解文義。
日語中的外來語「カタカナ」一般是直接音譯於外文,日本大量使用音譯的外來語,雖曾引起日本學者的極大批判,認為日本語已失去了民族性。然科學技術的發展是無可避免的,日本因為接受西方科學文化的影響太快,加上日語中的常用漢字有限,在無法及時和發揮本國語言潛在特長的情況下,外來語的氾濫當然無可避免的。而中文則不然,它擁有6萬多個漢字,語言文明歷史悠久,儘管今天接受西方文明較過去為快,但還是有時間來用漢字來表述外來的新詞。台灣坊間日文譯書氾濫,日文譯書之翻譯詞據不確切、不統一,譯文失去原義,造成概念模糊,導致閱讀者產生理解上的困惑現象仍多數存在。
面對科技的進步,很多新的名詞術語、外來詞不斷湧現,對這些新的名詞術語,如何確切的定義出它的內涵,正確表達文章所要表達的內容,就看翻譯者的一般常識是否豐富了,因此翻譯者有如政治家、外交官、新聞記者般,各種知識均有必要多涉獵,如此翻譯才能順手外文才能日益精進。平常養成多背詞彙、多熟悉文法的結構,多看報導、參考書、專門用語、特殊的意思的單字,及現代的流行語或慣用語的知識,對於頻繁出現之組織或人名,要有系統的整理分類並作成筆記,在翻譯前必須蒐集相關資料加以研究,徹底的理解題目的內容背景,並且多加研究原作的主題,才能確切的詞來表達各名詞術語的含義,從而有助於閱讀者正確理解專業文獻內容。
翻譯有甚麼準則,甚麼標準呢?我國翻譯界老前輩嚴復先生,早就定下了三項標準,就是眾所共知的「信、達、雅」。所謂「信」,就是要忠實於原文,能夠表達新技術、新技能的內涵與特徵;「達」,是要明白通曉,容易看懂。「雅」,是要端莊、平直、簡練,讀起來不拗口,盡可能不用偏僻字。然說容易,做起來不容易。一項新技術的出現,有時很突然,因此事先推敲、琢磨,精確地弄清楚其內涵和特徵是很重要的。新創語言最初沒有譯好是常事,一段時間經過專家們的研究,弄清楚了其內涵和特徵,就可以有好的譯名了。新創語言的翻譯一定要以科學性為準則,考慮到它的內涵意義,在字詞上表述出來,還要照顧到中日文的對應性和還原性。在科技翻譯中,一字之差,意思就明顯不同,故在科技新詞的命名中,要格外注意這點才行。例如:使用縮寫或字首字的譯名時,方便讀者參考,最好在文內第一次出現時,在譯名之後,加上它的日文原名和翻譯全文,用圓括號括著,以後則不再重複。若中日翻譯中的習慣性是由於過去的延續,而形成一種習慣保留下來,雖然某些名詞術語的習慣譯法,可能並不十分準確和嚴謹,但這些名詞術語的中日譯法已經成為人們習慣上的認可,同時也不會導致對內容的理解的偏差,此時的譯詞已具標識性,因此這種譯法在中日對照標準中可以保留。
翻譯原文大致可分「直譯法」、「直譯法」與「意譯法」三種,直譯:就是根據原文含義翻譯成與它完全對等的名詞。音譯:有些習慣上已經採用譯音法,如:cola可樂,或者因譯名太長時採用音譯比意譯較恰當。科技術語中有的包含著代表某種概念的日文字母,有的是商品名、型號、牌號或代號,這些一般可照原形抄下來,不予譯出。
同一日文字或詞,在同一日文或不同日文中,都有數種或數十種不同的「意譯字義」,互有歧異,「意譯」字詞被美化,或擬人化,失去真實,有增有減,有的與日文原文之字義謬誤相差千萬里,易令人混淆不清。且不同語言之間不一定存在一對一的對應關係,即一個名詞術語在不同的語言中的內涵不可能完全一樣,一個中文名詞術語可以有不同的日文詞表達,而一個日文詞又有不同的中文含義。有的「直譯」字詞與日文原文之原意相差甚多,也正如此,在翻譯過程中,用直譯方法不能很好地表示名詞術語的準確性時,就要考慮採用意譯,而意譯卻又受到很多主觀因素的影響。因此不論音譯或意譯,用字與內容等等各方面,要考慮原文之用字、字義及倒置文,翻譯時要做到「信」,不僅要準確了解新技術、新技能的內涵、特徵,還要選用適當的中文,把它準確地、對應地、接近原意的表達出來。且應該在字面上充分表達出術語的科學性,令人讀後,顧名思義,便於準確攝取它的科學概念和技術含義,無須作更多猜測,使同行業者容易理解,還能使相關行業者容易接受。
要做到「達」,也不太容易。科學技術很複雜,沒有一定的科學基礎知識,就不容易翻譯的適切易懂。日語裡有大量的縮寫詞,科技文獻中的縮寫詞就更多了,而且還在不斷的增加,在翻譯科技文獻時,如遇到縮寫詞,一般須加以譯出,否則就會妨礙讀者的理解。把日本的科技新名詞譯成中文,有一定難度,根本原因在於日本的科技新名詞大都是音譯西方國家的文字,是標音文字(拼音文字),而我們是標意字(象形文字)。日文有假名,假名與字母類似,所以他們可以用假名音譯日文的外來語。因此日本對國際上出現的新術語、新名詞,一般均直接音譯,而不意譯。因為意譯出來,仍然不懂,何必費力去譯呢?很多科技用語即便意譯,實際上還是看不懂,不如直接用外文寫,減去了翻譯的麻煩。
「雅」,比較容易做到,但也有難做到的情況。按中文的習慣,一個名詞用兩個字最好、最順口,用多了就有點憋扭了。但現在有些名詞,多至10個字以上,就非常不好唸、不好記了,非常拗口了。但為了保證「信」,還不得不這樣譯。「信」、「達」、「雅」三者,「信」最重要,其餘兩項是次要的。在不能兼顧時,後面兩項服從第一項。嚴格講,三項都只能盡可能做到,不可能盡善盡美。
美力加對於目前坊間之翻譯者之翻譯著作曾多所觀察,蒐集了不少譯者之履歷,而將其中之佼佼者陸續張貼在本網站之名人錄上,該名人錄上所列人物多少與版主有點淵源,網友可逕予渠等連絡或透過美力加電腦資訊有限公司介紹,有些日文界的菁英,雖有耳聞,但因尚不甚認識與了解或因尚未見閱讀過其著作,或聽過其口譯,不便即刻張貼,惟我們將陸續觀察,只要確實有才幹本站將不吝嗇張貼。
Trust MericaTek you can do your business all over the world!
美力加電腦資訊有限公司版權所有 Copyright(C)2000 MericaTek Co.,
Ltd
電話: (02)2739-9508 Cell Phone: (0937)196-728(陳先生) E-mail : leonmark@ms1.seeder.net